国产精品成人免费福利,久久精品国产亚洲网站,中文字幕免费在线,99欧美精品,久久久久综合,婷婷国产在线,国产一区中文字幕在线观看

盛世湘黔網(wǎng) 首頁 湘黔科教 教育資訊 查看內(nèi)容

留學(xué)生17年翻譯德文版《西游記》 回譯漢語爆紅網(wǎng)絡(luò)

2017-4-5 11:36| 發(fā)布者: cnxqw| 查看: 21423 |來自: 錢江晚報(bào)

摘要:   德文版《西游記》譯者:林小發(fā)   德文版《西游記》   近日,瑞士譯者林小發(fā)(中文名)憑借其翻譯的《西游記》首個(gè)德文全譯本,獲得第十三屆萊比錫書展獎(jiǎng)翻譯類大獎(jiǎng)。這是德語地區(qū)圖書行業(yè)重要獎(jiǎng)項(xiàng)。   林 ...

  德文版《西游記》譯者:林小發(fā)

  德文版《西游記》

  近日,瑞士譯者林小發(fā)(中文名)憑借其翻譯的《西游記》首個(gè)德文全譯本,獲得第十三屆萊比錫書展獎(jiǎng)翻譯類大獎(jiǎng)。這是德語地區(qū)圖書行業(yè)重要獎(jiǎng)項(xiàng)。

  林小發(fā)1968年生于瑞士比爾,曾在中國(guó)生活超過25年,2004年畢業(yè)于浙江大學(xué)人文學(xué)院中國(guó)古代文學(xué)碩士專業(yè),導(dǎo)師是樓含松教授。

  翻譯了17年

  被認(rèn)為像《魔戒》

  引起更多中國(guó)讀者關(guān)注的是,譯林出版社的編輯王蕾,將德語版《西游記》的開頭部分,回譯成現(xiàn)代漢語,發(fā)在微博上:“有一首詩說:太初混沌不分/天地晦暗地混淆在一起/萬物模糊,橫無際涯/誰都沒有見過那時(shí)的景象……”

  中文版《西游記》的原文是“詩曰:混沌未分天地亂,茫茫渺渺無人見!

  “不小心當(dāng)了一天網(wǎng)紅”,王蕾說,微博里的這篇回譯之作,瀏覽量高得不同尋常。很多讀者看回譯,覺得是某本類似《魔戒》的史詩。

  王蕾覺得,回譯的《西游記》,有些像《魔戒》作者托爾金的作品《精靈寶鉆》。

  學(xué)者李天飛也被王蕾的回譯觸動(dòng)。在他眼中,《西游記》本有市井小說的特征,帶著戲謔。德譯,再回譯,文本帶有了西方文學(xué)的壯美和悲劇感。

  中國(guó)讀者的反應(yīng),林小發(fā)根本沒料到,“但現(xiàn)在想想當(dāng)然也不奇怪”。

  林小發(fā)翻譯這部中國(guó)古典名著,足足花了17年。對(duì)她來說,漫長(zhǎng)翻譯過程中的成長(zhǎng)與挫折,恰恰應(yīng)和了《西游記》的主題——取經(jīng)。

  在自述中,林小發(fā)寫道,她在翻譯過程中盡量讀了一些構(gòu)成明代文人常識(shí)的經(jīng)典,包括四書五經(jīng)、佛經(jīng),還有與《西游記》相關(guān)的一些道教經(jīng)典,如此一邊閱讀一邊調(diào)查研究,“翻譯過程也就成為了一個(gè)獨(dú)特的‘取真經(jīng)’的過程!

  “與其說犧牲了長(zhǎng)達(dá)十七年的時(shí)間,不如說是在不知覺地挖掘一個(gè)莫大的寶藏,一個(gè)不朽的精神世界!绷中“l(fā)寫道,“譯本出版了之后,我從許多讀者的反饋得知,小說在這些方面的寓意得到了有效的傳達(dá),對(duì)此我深感欣慰!

  1968年出生的林小發(fā)對(duì)中國(guó)文化的興趣來得很突然。1983年,中國(guó)廣西的一個(gè)雜技團(tuán)訪問比爾,林小發(fā)被介紹冊(cè)上的中國(guó)字迷住,開始自學(xué)中文。

  1999年,讀過原著和兩種德文譯本的林小發(fā)自己動(dòng)手翻譯《西游記》。

  翻譯越深入,林小發(fā)越察覺自己的不足。她特地去浙江大學(xué)學(xué)習(xí)中國(guó)古典文學(xué),碩士論文主題是《西游記》的“正路”思想。

  在德語國(guó)家文壇

  《西游記》原來是不存在的

  林小發(fā)在浙大的導(dǎo)師樓含松教授說,“她跟我讀的是中國(guó)古代文學(xué)專業(yè),當(dāng)時(shí)她已著手此書的翻譯。因此我們經(jīng)常會(huì)有關(guān)于西游記的討論。”

  樓含松說,林小發(fā)的碩士論文就是《西游記》研究。

  但因?yàn)椴欢挛,所以,樓含松還沒看過《西游記》的德文版。

  德語世界原來有《西游記》的兩種譯本。一種是1962年翻譯出版的《西方朝圣》,依據(jù)是中文原版及一百回俄文譯本,但采取總結(jié)性的翻譯方式,諸多的詩詞、回目、對(duì)話等均被刪除。另一種轉(zhuǎn)譯自1942年出版的英文節(jié)譯本《猴子:中國(guó)民間小說》。《猴子》由英國(guó)漢學(xué)家阿瑟·韋理英譯,胡適作序,翻譯了原書100回中的30回。英譯本主角名叫“猴子”,沒有回目,也未翻譯詩詞。

  因此,在去年的法蘭克福書展上,林小發(fā)曾對(duì)媒體說,“我所翻譯的是完全未刪減的,因此可以算是第一本完整的德譯本。我用的中文原版是中華書局出版的《西游記》,這個(gè)版本以清代的《西游證道書》為底本。相對(duì)于更常見的明版本,這個(gè)版本經(jīng)過了一些文筆潤(rùn)色,也刪掉了一些描述性的詩歌。比如,師徒三人取經(jīng)路上遇到一座山,這座山怎樣怎樣。如果把這種描述性的詩全都翻譯成德語,會(huì)占很大的篇幅,而且也不太符合德國(guó)讀者的閱讀習(xí)慣!

  在亞馬遜上,林小發(fā)譯的《西游記》定價(jià)88歐元。據(jù)悉,德國(guó)圖書普遍在20多歐。

  “在德國(guó),知道《西游記》的人非常少。練氣功,學(xué)太極拳,對(duì)中醫(yī)感興趣的人可能聽說過《西游記》的一些片段!绷中“l(fā)說,“但是,作為文學(xué)作品卻鮮為人知。對(duì)于這么偉大的一部文學(xué)作品來說,實(shí)在是非?上。”

  所以,在林小發(fā)的印象里,“在德語國(guó)家的文壇,這本書原來是不存在的。”

  書里的神仙鬼怪

  有了德文名字

  《西游記》人物繁多,同一人物還可能有別名。主角孫悟空,就另有美猴王、齊天大圣和行者等諸多稱謂。林小發(fā)的處理是:孫悟空音譯,其余意譯。

  北京外國(guó)語大學(xué)德語系的畢業(yè)生告訴錢江晚報(bào)記者,在林小發(fā)翻譯的《西游記》開篇的前兩頁里,行者、悟空、大圣間隔出現(xiàn)。而書中出現(xiàn)的南海觀音,是用印度語里的菩薩概念+中文拼音(Guanyin)翻譯的。

  “唐僧”怎樣譯,林小發(fā)猶豫好久,先用漢語拼音“Tangseng”,后來改譯為“來自中國(guó)的高僧”。原文里的“唐”,她翻譯成“China”,這樣讀者很容易聯(lián)想到古代中國(guó)。

  神靈和妖精名的譯法,需要想象力,比如,麒麟山小妖有來有去,譯為“又來又去的那個(gè)”。

  “出現(xiàn)在回目和詩詞中的一些道教術(shù)語,如金公木母、嬰兒姹女等,直接字面翻譯成德語很容易,但這不是我的翻譯方式!绷中“l(fā)認(rèn)為,翻譯之前必須理解透徹,否則無法把真正含義傳達(dá)給讀者。

  人名、習(xí)語之外,小說涉及的專有名詞,是貫穿整個(gè)翻譯過程的最大困難。

  最初譯出了十回后,林小發(fā)曾把譯稿和小說簡(jiǎn)介寄給幾家出版社,都被婉拒。大約有十年,她都沒找到愿意出版德譯《西游記》的機(jī)構(gòu)。是否繼續(xù)翻譯,她也躊躇過,但終究沒有放棄。

  去年的法蘭克福書展,林小發(fā)譯《西游記》首發(fā),黃色封面,封面上美猴王手搭涼棚眺望。

  小說有五十多頁后記,其中18頁是詳細(xì)的神仙列表。林小發(fā)還介紹了神仙的世界,《西游記》故事的形成和小說接受史等。


路過

雷人

握手

鮮花

雞蛋

相關(guān)閱讀

最新評(píng)論

返回頂部