每年召開兩會時,美女翻譯就會成為人們津津樂道的一道風(fēng)景線。2016年兩會剛剛開始,擔(dān)任全國政協(xié)第十二屆四次會議新聞發(fā)布會翻譯的姚夢瑤便迅速走紅網(wǎng)絡(luò),成為大家搜索的熱點。 兩會高翻是怎樣煉成的? 高級翻譯,望文生義,應(yīng)該是翻譯里的“限量版”。 不過,北京外國語大學(xué)高翻學(xué)院老師徐冰說,作為職業(yè),對“高級”這個前綴,其實沒有特別的界定。但從學(xué)歷上看,高翻至少是碩士研究生起步。在國內(nèi)高校中,北外、上外、外交學(xué)院、對外經(jīng)貿(mào)大學(xué)等都設(shè)有高翻學(xué)院。 這之中,最老資格的就屬北外高翻學(xué)院了。學(xué)院會對學(xué)生進行系統(tǒng)的強化訓(xùn)練,主要是筆譯、視譯、交傳和同傳四大塊訓(xùn)練。 所謂筆譯,就是書面中外互譯;視譯則是看一段文字或視頻后迅速口頭翻譯;交傳即交替?zhèn)髯g,對方說一段,你翻一段,總理答記者問就是這種形式;而同傳就是同聲傳譯。 當(dāng)然,翻譯技巧過關(guān)并不等于就是一名優(yōu)秀的翻譯,翻譯實戰(zhàn)中會涉足太多未知的領(lǐng)域,翻譯者必須有廣博的知識。“爭取做一個‘通才’,即便不是樣樣精通,至少什么都得略懂。”徐冰說。 別看高翻都是金字塔尖的精英,但個人較高的職業(yè)期望值加上就業(yè)難的大環(huán)境,就業(yè)壓力還是挺大的。 能力和運氣特別好的,考公務(wù)員進外交部,“但并不是進了外交部就能像張蕾那樣成為領(lǐng)導(dǎo)人的貼身翻譯,公務(wù)員已經(jīng)夠難考了,而要進外交部的翻譯室,還需經(jīng)過魔鬼式的‘觀察培訓(xùn)’,只有不到4%被最終錄用。” 魔鬼訓(xùn)練提前一個月才知為誰翻譯 除非跟隨領(lǐng)導(dǎo)出訪,翻譯室每天雷打不動的工作就是打開電視或收音機,什么BBC、VOA、CNN這些外媒,大家要一邊聽新聞,一邊把里面的信息完整準(zhǔn)確地復(fù)述或者翻譯出來。 另外就是三個人一組,搭伴做交傳練習(xí),一個人念一段材料,另一個負責(zé)速記,最后一個負責(zé)翻譯,然后角色互換。每天上午、下午就是不停地練習(xí)。慢慢地,在實踐積累中,翻譯水平就會不斷提高。這樣高的強度,也難怪被很多人稱為“魔鬼訓(xùn)練”。 每年“兩會”前,翻譯們會提前一個月左右接到通知,誰為外長做翻譯,誰為總理做翻譯等等,他們就利用這一個月的時間做準(zhǔn)備,調(diào)研“兩會”熱點問題,琢磨記者們會提出什么問題,猜測可能會用到的古詩詞。不過不為人所知的一點事,“翻譯一般會得到通知,總理今年可能會引用哪些古詩詞,翻譯室商量一下看怎么翻譯”。 外練形象氣質(zhì)內(nèi)練“16字決” 作為一名翻譯,首先在形象的塑造上就要尤其用心:既要大方利落,又不能喧賓奪主。特別是在兩會發(fā)布會這樣莊嚴的外交場合上,形象更是不能太過于犀利。最好是既能樸素低調(diào),又不失大方干練?偫砩磉叢粫r出現(xiàn)的美女翻譯都是會成為全場的焦點。 2012年3月舉辦的十一屆全國人大五次會議開幕后的首場新聞發(fā)布會上,美女翻譯姚夢瑤被網(wǎng)友稱為“小清新”翻譯。而2013年3月神似趙薇的美女翻譯張京也成為攝影師鏡頭的焦點。 在翻譯標(biāo)準(zhǔn)上,翻譯們則一直沿用周恩來總理定下的16個字,即:“站穩(wěn)立場、熟悉業(yè)務(wù)、掌握政策、嚴守紀律”。在業(yè)務(wù)方面,能夠成為兩會翻譯,她們必須具備“完整、準(zhǔn)確、通順、易懂”的翻譯水平。 除了基本功扎實,還必須有隨時應(yīng)付突發(fā)的能力。2010年兩會,溫家寶引用《離騷》名句“亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔”,翻譯張璐以巧妙機靈的應(yīng)對而名聲大噪,成為廣受矚目的大明星。話說回來,沒有點硬實力真本事誰又敢在世界媒體面前為總理當(dāng)翻譯呢。 |